Вообще-то этот пост я хотел написать недели две назад. Но было во-первых лень, во-вторых флешка с файлами была в одном месте, а писать в дрим я планировал с другого (потому что наша всеми любимая страна постоянно портит нам жизнь своими блокировками), ну и никак я не мог соединить это в одно, ну не важно короче.
А хотел я закинуть несколько переводов. И наконец меня сподобил написать вот этот вот пост https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html, потому что там тоже про переводы, только там еще предлагается оценить, какой точнее, а какой читабельнее.
Я таких задач не ставлю, я хочу просто показать, как буквально с первых строк переводы начинают чудить и пороть отсебятину.
Ну-с, погнали:
1. Перевод (c) 2000 Мария Спивак
ГЛАВА ПЕРВАЯ
МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ОСТАЛСЯ ЖИВ
Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить - у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном - они терпеть не могли всяких глупостей.
Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила сверла.
* * *
2. перевод Frakir, Игорь, Евгений, Алексей, Pauline. Изменения и продолжение на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru
Это первый некоммерческий перевод Гарри Поттерра (версия от 13 февраля 2001)
Глава Первая. Мальчик, который уцелел
Мистер и Миссис Десли, из дома четыре по Прайвет Драйв, могли бы с гордостью сказать, что они, слава богу, совершенно нормальные люди. Они были бы последними, от кого вы могли бы ожидать участия в чем-нибудь странном и таинственном, потому что они просто не имели дела с подобной чепухой. Мистер Десли работал директором фирмы Граннингз, которая выпускала сверла.
* * *
3. Copyright 2001 перевод Юрий Мачкасов (machkasov@mail.ru)
Глава первая. Мальчик, который остался жив.
Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме No4 по Оградному проезду, были совершенно нормальными, благодарим покорно, и этим гордились. От них менее всего можно было ожидать чего-нибудь странного или таинственного, поскольку подобной ерунды за ними попросту не водилось.
Мистер Дурсли работал управляющим в фирме, которая называлась "Грюннингс" и занималась производством отбойных молотков.
* * *
4. Перевод: Анна Бялко, Юлия Левитова. март-апрель 2000.
Глава первая. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ
Мистер и миссис Дарсли, проживающие в доме номер четыре по Бузинному проезду, всегда с гордостью заявляли, что уж они-то совершенно нормальны, спасибо большое. С такими людьми никогда не происходит ничего странного или таинственного, потому что они вообще не верят в подобную ерунду.
Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели.
UPD - еще с Флибусты:
5. пер. Игорь Валерьевич Оранский
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей.
А хотел я закинуть несколько переводов. И наконец меня сподобил написать вот этот вот пост https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html, потому что там тоже про переводы, только там еще предлагается оценить, какой точнее, а какой читабельнее.
Я таких задач не ставлю, я хочу просто показать, как буквально с первых строк переводы начинают чудить и пороть отсебятину.
Ну-с, погнали:
1. Перевод (c) 2000 Мария Спивак
ГЛАВА ПЕРВАЯ
МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ОСТАЛСЯ ЖИВ
Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить - у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном - они терпеть не могли всяких глупостей.
Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила сверла.
* * *
2. перевод Frakir, Игорь, Евгений, Алексей, Pauline. Изменения и продолжение на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru
Это первый некоммерческий перевод Гарри Поттерра (версия от 13 февраля 2001)
Глава Первая. Мальчик, который уцелел
Мистер и Миссис Десли, из дома четыре по Прайвет Драйв, могли бы с гордостью сказать, что они, слава богу, совершенно нормальные люди. Они были бы последними, от кого вы могли бы ожидать участия в чем-нибудь странном и таинственном, потому что они просто не имели дела с подобной чепухой. Мистер Десли работал директором фирмы Граннингз, которая выпускала сверла.
* * *
3. Copyright 2001 перевод Юрий Мачкасов (machkasov@mail.ru)
Глава первая. Мальчик, который остался жив.
Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме No4 по Оградному проезду, были совершенно нормальными, благодарим покорно, и этим гордились. От них менее всего можно было ожидать чего-нибудь странного или таинственного, поскольку подобной ерунды за ними попросту не водилось.
Мистер Дурсли работал управляющим в фирме, которая называлась "Грюннингс" и занималась производством отбойных молотков.
* * *
4. Перевод: Анна Бялко, Юлия Левитова. март-апрель 2000.
Глава первая. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ
Мистер и миссис Дарсли, проживающие в доме номер четыре по Бузинному проезду, всегда с гордостью заявляли, что уж они-то совершенно нормальны, спасибо большое. С такими людьми никогда не происходит ничего странного или таинственного, потому что они вообще не верят в подобную ерунду.
Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели.
UPD - еще с Флибусты:
5. пер. Игорь Валерьевич Оранский
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей.
no subject
Date: 2026-02-15 02:28 pm (UTC)А вот с дрелями/сверлами - проблемка, и то, и другое может быть переводом оригинального drills
no subject
Date: 2026-02-15 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-15 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-15 04:53 pm (UTC)Переводить или нет имена и названия - вечный вопрос, и бывает и так, и так. Например у Шерлока Холмса - Бейкер Стрит, а у Фредди Крюгера - Улица Вязов :)
no subject
Date: 2026-02-15 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-15 03:02 pm (UTC)