nikerbriker: (Чтец)
[personal profile] nikerbriker
Вообще-то этот пост я хотел написать недели две назад. Но было во-первых лень, во-вторых флешка с файлами была в одном месте, а писать в дрим я планировал с другого (потому что наша всеми любимая страна постоянно портит нам жизнь своими блокировками), ну и никак я не мог соединить это в одно, ну не важно короче.

А хотел я закинуть несколько переводов. И наконец меня сподобил написать вот этот вот пост https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html, потому что там тоже про переводы, только там еще предлагается оценить, какой точнее, а какой читабельнее.

Я таких задач не ставлю, я хочу просто показать, как буквально с первых строк переводы начинают чудить и пороть отсебятину.

Ну-с, погнали:

1. Перевод (c) 2000 Мария Спивак


ГЛАВА ПЕРВАЯ

МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ОСТАЛСЯ ЖИВ

Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить - у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном - они терпеть не могли всяких глупостей.
Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила сверла.

* * *

2. перевод Frakir, Игорь, Евгений, Алексей, Pauline. Изменения и продолжение на сайте: http://harrypotter.internetmagazin.ru
Это первый некоммерческий перевод Гарри Поттерра (версия от 13 февраля 2001)

Глава Первая. Мальчик, который уцелел

Мистер и Миссис Десли, из дома четыре по Прайвет Драйв, могли бы с гордостью сказать, что они, слава богу, совершенно нормальные люди. Они были бы последними, от кого вы могли бы ожидать участия в чем-нибудь странном и таинственном, потому что они просто не имели дела с подобной чепухой. Мистер Десли работал директором фирмы Граннингз, которая выпускала сверла.

* * *

3. Copyright 2001 перевод Юрий Мачкасов (machkasov@mail.ru)

Глава первая. Мальчик, который остался жив.

Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме No4 по Оградному проезду, были совершенно нормальными, благодарим покорно, и этим гордились. От них менее всего можно было ожидать чего-нибудь странного или таинственного, поскольку подобной ерунды за ними попросту не водилось.
Мистер Дурсли работал управляющим в фирме, которая называлась "Грюннингс" и занималась производством отбойных молотков.

* * *

4. Перевод: Анна Бялко, Юлия Левитова. март-апрель 2000.

Глава первая. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ

Мистер и миссис Дарсли, проживающие в доме номер четыре по Бузинному проезду, всегда с гордостью заявляли, что уж они-то совершенно нормальны, спасибо большое. С такими людьми никогда не происходит ничего странного или таинственного, потому что они вообще не верят в подобную ерунду.
Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели.

UPD - еще с Флибусты:

5. пер. Игорь Валерьевич Оранский

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей.

Date: 2026-02-15 02:28 pm (UTC)
hind19: (Default)
From: [personal profile] hind19
Как по мне, первый перевод ближе всего к оригиналу

А вот с дрелями/сверлами - проблемка, и то, и другое может быть переводом оригинального drills
Edited Date: 2026-02-15 02:31 pm (UTC)

Date: 2026-02-15 02:41 pm (UTC)
hind19: (Default)
From: [personal profile] hind19
Честно говоря, мне не нравится точный перевод названия улицы. Потому что бирючина у нас не известна, а текст вообще-то на подростков рассчитан (надеюсь никто не обиделся? :) ). Тут надо было бы сноску дать, что это такое и зачем используется. Или оставить "Прайвет Драйв".

Date: 2026-02-15 05:09 pm (UTC)
hind19: (Default)
From: [personal profile] hind19
Улица Пекарей не звучит, а вот Улица Вязов - очень даже норм.

Date: 2026-02-15 03:02 pm (UTC)
breathing_point: (Default)
From: [personal profile] breathing_point
Как много, однако, зависит от таланта переводчика не только перевести, но и донести атмосферу. Как по мне, так "Прайвет Драйв" звучит отлично и в переводе не нуждается.

Profile

nikerbriker: (Default)
nikerbriker

February 2026

S M T W T F S
12 3 4567
8910 111213 14
1516 1718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 26th, 2026 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios