nikerbriker: (Default)
[personal profile] nikerbriker
Все левые наверное так или иначе в курсе наезда Семина на компьютерные игры, а недавно еще один как-бы-левый высказался тоже неплохо, по современному русскому языку. Оказывается, ему грозит опасность, никогда ж такого не было, чтобы в язык проникали заимствования. Впрочем автор ролика подстраховался: заимствования не абы какие, а безграмотные переводы иностранных выражений.

Давайте пройдемся по аргументации ролика? Для начала вот он сам:

Превьюшка уже хорошая - на одной стороне Наше Всё, а на другой Александр Сергеевич Пушкин. Они как бы противопоставляются, находятся по разную сторону баррикад. Евгений Онегин против "иди ты к такой-то матери". На самом деле противопоставление ложное, хотя бы потому что один - всемирно известный поэт, а другой - персонаж художественного фильма. Но не только поэтому, а еще и потому, что они из разных стран, и даже из разных веков. Потребителю культуры никто не запрещает в один вечер зачитываться Пушкиным, а в другой - запустить на компе боевик со Сталлоне.

Симптоматично, что кроме отряхнутого от нафталина Пушкина никакого авторитета посовременнее в защиту "правильного" языка у автора ролика не нашлось. Хоть убейся, но не говорят уже сейчас по-пушкински. А притащить на обложку со стороны "наших" некого.

Ну ладно, давайте к сути. Основа ролика - мы начали говорить шаблонными фразами, никогда ранее не появлявшимися в нашем языке. Это неестественно и неправильно. "Хорошего дня", "что с тобой не так?", "ты в порядке?" и т.д., автор приводит внушительный список, кажется ничего не забыл. Над "ты в порядке" еще Гоблин стебался, кстати.

Почему мы начали употреблять нехарактерные выражения? В основном потому что мы их слышали в кино, видели в мемах или просто кто-то из наших знакомых слышал их в кино/видел в мемах и начал употреблять, ну а в круге знакомых и манера общения общая, каждый влияет на каждого. Появились эти выражения из-за кривых халтурных переводов, когда в страну хлынул поток зарубежной культурной продукции, а мощностей профессиональных переводчиков и корректоров не хватало, чтобы его нормально обработать. Всё. Это буквально всё. Изи.

Поколение постарше заполонило свою речь цитатами из советских фильмов. Очевидно, что в этих цитатах проблема перевода отсутствует, как и проблема грамотности фраз. Поколение помоложе обогатило речь уже совсем другими цитатами, впрочем не отказываясь и от советских. Как уже было сказано, переводы были кривые, поэтому и вошли они в речь такими, какими были. Так вышло.

И вот автор выкатывает претензии, что фразы корявые. Русские так не говорят. Но беда в том, что он не понимает, как именно люди их употребляют. Когда человек говорит/пишет "что с тобой не так?", он делает это, потому что это смешно. Он цитирует не только приведенные слова, он цитирует эмоции того персонажа, который эти слова произносил. Именно поэтому он не говорит допустим обычное "ты нормальный?", хотя мог бы. Он доносит до собеседника еще и тон недоумения/негодования, который слышится в этой фразе, при этом собеседник должен знать контекст употребления этой фразы, быть знакомым с произведением, из которого берется цитата, иначе теряется весь смысл. То есть, говоря по-умному, существовать с собеседником в одном культурном поле. В этом и заключается вся суть употребления цитат, и советских, кстати, тоже. Скажите зарубежному собеседнику "а вас я попрошу остаться", "небо не видело такого позорного пацака", "украл - выпил - в тюрьму", что вы от него получите в ответ кроме недоумения? Вот то-то же. Вся суть употребления цитат не в форме, а в передаваемом контексте. Впрочем, есть и новая особенность, которая заключается в том, что обсуждаемые цитаты не привязаны к какому-либо произведению, а представляют собой устойчивые часто применяемые выражения. Мое любимое "что с тобой не так" говорят примерно в одних и тех же ситуациях, выражая одни и те же эмоции, даже в разных произведениях. В то время как нелюбимое "хорошего дня" - просто безликая калька без каких-либо эмоций, вот тут уж действительно ни к чему это употреблять.

Но самое главное, наш язык сам разберется, что ему подходит, а что нет, он сам отбросит ненужное и усвоит нужное. Язык наш - живой организм... И тут я получаю пиздюлину от автора ролика. Какой он тебе живой организм? Язык - это не монстр из фильма ужасов, который залезает тебе в голову и говорит за тебя так, как ты не хочешь. Язык - это инструмент.

Так ли? Так да не так. Язык - безусловно инструмент общения. Но тот, кто говорит, что язык - живой, тоже прав, только точнее было бы сказать, что язык подобен живому организму, впрочем пропуск одного слова настоящему носителю языка не помешает, никто в здравом уме, употребляя эту фразу про живой организм и не подразумевает, что язык по-настоящему живой и сам лезет вам в рот. В чем язык подобен живому организму? В том, что он состоит из огромного числа клеток, которыми являются его носители. Все вместе они делают общее дело, развивая и изменяя организм, в то же время ни одна клетка по отдельности изменить его не может. Нельзя испортить язык, он такой какой есть на каждый момент времени, и на каждый момент времени он совершенен. Все заимствования он переварит, не переживайте за него, что-то встроится в организм, что-то выйдет естественным путем, вспомните "флэт" и "шузы", спросите у Пушкина что такое "сплин". Начнем в массовом порядке желать друг другу хорошего дня? И ничего, значит так надо.

Ну и напоследок давайте оставим общие рассуждения и нанесем несколько точных ударов.

Значит, автор у нас считает, что использовать небрежный перевод в повседневной речи - неправильно и вредно. А не чувствует ли он себя не в своей тарелке? Выражение "не в своей тарелке" появилось в результате неправильного перевода с французского, при переводе обычной фразы "быть не на своем месте" из-за того, что "место" и "тарелка" пишутся одинаково, переводчик сделал ужасную вещь - перевел как "быть не в своей тарелке". Как неестественно, правда? Только вот оригинальная фраза была ничем не примечательным куском предложения и никак не могла стать крылатой или как бы сейчас сказали, меметичной, потому что в ней не было остроты, того самого сочетания доли абсурда с наблюдательностью, которые характерны для пословиц и поговорок. А тут раз - ум цепляется, фраза запоминается.

Давай дальше. Значит ему "хорошего дня" не нравится? А к фразе "добрый день" он никаких претензий не имеет? А между тем это приветствие придумали польские паны специально для своих холопов. Им видите ли было западло здороваться с чернью теми же словами, что и с равными, да и желать здоровья не хотелось. Но и совсем не здороваться было некультурно. И вот пожалуйте - без каких либо пожеланий просто "добрый день".

Третье. Значит, у нас Пушкин на обложке ролика как защитник классического русского языка? Ну давайте почитаем Пушкина:

Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)


Так-так-так, солнце русской поэзии настолько обленилось, что даже и переводом не озаботилось. Совсем не комильфо, не правда ли, автор?

Что в итоге? А в итоге мы обнаруживаем, что все эти беспокойства о судьбе русского языка - от собственной неосведомленности или от желания хайпануть и собрать лайков на баттхерте таких же невежд, как ты сам. А язык - он гибкий и приспособляемый, надо будет - возьмет что-то, не надо будет - обратно положит.




This entry was originally posted at https://nikerbriker.dreamwidth.org/982987.html. Please comment there using OpenID.

Profile

nikerbriker: (Default)
nikerbriker

April 2026

S M T W T F S
   123 4
5 67 891011
12131415161718
192021 2223 2425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 26th, 2026 08:55 am
Powered by Dreamwidth Studios