Про переводы
Nov. 26th, 2019 10:07 pmПересматривал сейчас "Братьев Вентура" и попалась мне такая вот песенка:
Тише, милый, не рыдай
Вот в подарок попугай.
Если он не запоет...
Дальше, к сожалению, исполнительницу прервали. Но наверно четвертая строчка должна быть что-то типа "мамочка его убьет". Почему? Да потому что в "Саус парке" есть очень похожая колыбельная:
Тише, мой мальчик, усни и тогда
мама тебе подарит дрозда.
Если не будет он петь на заре,
мама зароет его во дворе
Скорее всего, это одна и та же. То, что там дрозд, а там попугай - абсолютно нормально для российских переводчиков, похуй ваще, хоть крокодил. Лишь бы минимально напоминало оригинальный текст. Никогда не забуду, как одна и та же студия переводила один и тот же момент из "Симпсонов" с абсолютно противоположным смыслом.
Гомер учил Барта бриться и после бритья заклеивать порезы туалетной бумагой.
Вариант 1:
"Не волнуйся, бумага крепко не прилипнет"
Вариант 2:
"Не волнуйся, бумага будет держаться"
Эхххххх. Я все равно их люблю, актеры там потрясающие. Еще они в тайминги не попадают, но они научились выкручиваться. Кто там пиздел, что английский язык короче русского? С обкуренным озвучатором это не проходит! Если в оригинале доктор Хиберт говорит что-то вроде:
"Siamese twins are hard to forget" (это примерно, по памяти), то у нас он говорит так:
"Сиамские близнецы не забываются." (помолчал) "Их трудно, трудно забыть."
Ну блядь, ну вот что? что его заставило повторяться? Я с "Симпсонов" ржал очень сильно и много, и отчасти именно из-за идиотских моментов, а это еще если учесть, что на слух я английский очень плохо воспринимаю.
Возвращаюсь к "Братьям Вентура", то же самое, стиль не пропьешь. Монарх как обычно выкрикивает что-то типа I'll kill dr Venture! (опять же это примерно). У нас он с не меньшим драматизмом кричит: Я убью доктора Вентура! (короткая пауза) "Навсегда!" (серьезно? Именно навсегда, а не на время? А так можно?)
Такое впечатление, что там напротив актера стоит какой-нибудь менеджер и рукой крутит типа - давай, давай, не молчи, тебе не за молчание платят.
Блин, излил душу, а то накипело.
Тише, милый, не рыдай
Вот в подарок попугай.
Если он не запоет...
Дальше, к сожалению, исполнительницу прервали. Но наверно четвертая строчка должна быть что-то типа "мамочка его убьет". Почему? Да потому что в "Саус парке" есть очень похожая колыбельная:
Тише, мой мальчик, усни и тогда
мама тебе подарит дрозда.
Если не будет он петь на заре,
мама зароет его во дворе
Скорее всего, это одна и та же. То, что там дрозд, а там попугай - абсолютно нормально для российских переводчиков, похуй ваще, хоть крокодил. Лишь бы минимально напоминало оригинальный текст. Никогда не забуду, как одна и та же студия переводила один и тот же момент из "Симпсонов" с абсолютно противоположным смыслом.
Гомер учил Барта бриться и после бритья заклеивать порезы туалетной бумагой.
Вариант 1:
"Не волнуйся, бумага крепко не прилипнет"
Вариант 2:
"Не волнуйся, бумага будет держаться"
Эхххххх. Я все равно их люблю, актеры там потрясающие. Еще они в тайминги не попадают, но они научились выкручиваться. Кто там пиздел, что английский язык короче русского? С обкуренным озвучатором это не проходит! Если в оригинале доктор Хиберт говорит что-то вроде:
"Siamese twins are hard to forget" (это примерно, по памяти), то у нас он говорит так:
"Сиамские близнецы не забываются." (помолчал) "Их трудно, трудно забыть."
Ну блядь, ну вот что? что его заставило повторяться? Я с "Симпсонов" ржал очень сильно и много, и отчасти именно из-за идиотских моментов, а это еще если учесть, что на слух я английский очень плохо воспринимаю.
Возвращаюсь к "Братьям Вентура", то же самое, стиль не пропьешь. Монарх как обычно выкрикивает что-то типа I'll kill dr Venture! (опять же это примерно). У нас он с не меньшим драматизмом кричит: Я убью доктора Вентура! (короткая пауза) "Навсегда!" (серьезно? Именно навсегда, а не на время? А так можно?)
Такое впечатление, что там напротив актера стоит какой-нибудь менеджер и рукой крутит типа - давай, давай, не молчи, тебе не за молчание платят.
Блин, излил душу, а то накипело.